「鬼のいぬ間に洗濯」とよく聞きますが、私は「鬼のいぬ間に命の洗濯」と覚えていました。
最近はみんな省略して言う/書くなぁと思っていたのですが。
だりんにも「そんなの聞いたことない」と言われてしまいました。
えーーーっ?!うそっ!!
仕事をするのではなく息抜きをするのだから「命の洗濯」でないと意味が通じないと思うのですが。
辞書によっては「洗濯は命の洗濯のこと」と書かれているものもあるようです。
因に英語だと
"When the cat's away, the mice will play. "
(猫がいないとネズミが遊ぶ)
となるそうです。